Stricken vs. Sticken
07 September 2004 12:18 germany, sbqStitching Bloggers’ Question of the Week:
How do you explain cross stitch to non-cross stitching people?
Do they get it or do they say “Oh, right.. you do knitting then (or sewing, or needlepoint)”?
I don’t try to explain cross-stitch to non-stitching people very often. However, I have lived in Germany for the past 2 1/2 years and when I decided to take cross-stitching back up about a year ago, I quickly learned that I had to figure out a way to explain cross-stitching to people in German so I could find supplies!
I didn’t have any trouble finding embroidery floss, but didn’t even have the slightest clue as to the word for “cross-stitch” in German, and to make matters worse when I looked in my “Unabridged” German Dictionary the word wasn’t even there! Of course, asking my husband (who is a native German speaker) was pointless, because at the time, he barely knew what cross-stitch was. His suggestion was “stricken,” which is “knitting!”
One day I was in a very large department store and stumbled upon the sewing department. As luck would have it, they had a decent selection of stitching supplies. Not only did I buy things for my stash that day, I made notes of all the German vocabulary related to stitching that I came across.
At first I thought that “sticken” was the word I was looking for. Not only is “sticken” very close to “stricken” (which of course means I must be careful with my pronunciation so that the store clerks don’t get confused), I later learned that “sticken” just means “to embroider.” It wasn’t until I came across the chart section that I found out that “cross-stitch” in German is “Kreuzstich” and is actually a literal translation (Kreuz = cross; Stich = stitch)! Armed with this knowledge, I now have very little trouble explaining what I do and what I want to store clerks.
Although about a month ago, I did find out the importance of correct pronunciation between “stricken” and “sticken.” When I attempted to tell my mother-in-law that I did “sticken,” she misunderstood me and offered to buy me a pair of knitting needles!

15 September 2004 at 20:42
Hi!
In my German-English dictionary from “Langenscheidt” there are many references for “Sticken” or (cross-)stiching…
Here it comes:
German->English
sticken Verb/transitiv u. Verb/intransitiv embroider
Kreuzstich m cross-stitch
English->German (There are many!!!)
stitch I s. 1. N?hen etc.: Stich m: a stitch in time saves nine gleich getan ist viel gespart; put stitches in ? 7; 2. Stricken, H?keln etc.: Masche f; ? take up 14; 3. Stich(art f) m, Strick-, H?kelart f; 4. F Faden m: not to have a dry stitch on one keinen trockenen Faden am Leibe haben; without a stitch on splitternackt; 5. a) Stich m, Stechen n (Schmerz), b) a. stitches in the side Seitenstechen n: be in stitches F sich kaputtlachen; II Verb/transitiv 6. n?hen, steppen, (be)sticken; 7. stitch up vern?hen (a. Medizin ), (zs.-)flicken; 8. Buchbinderei: (zs.-)heften, broschieren
blind stitch s. blinder (unsichtbarer) Stich
chain stitch s. N?hen: Kettenstich m
cross-stitch s. Kreuzstich m
drop-stitch s. Fallmasche f
hem-stitch I s. Hohlsaum(stich) m; II Verb/transitiv mit Hohlsaum n?hen
lock stitch s. Kettenstich m
tent stitch s. Stickerei: Perlstich m
But if I look at your work I would prefer: “N?hmaschinensticken” - you make your arts with the sewing machine, don’T you?
Geatings!